イワン・ペトロヴィッチ・パブロフ Ivan Petrovich Pavlov 1849~1936 本文へジャンプ

学問を志す若い人びとに宛てたパブロフの手紙

イワン・ペトロヴィッチ・パブロフ Ivan Petrovich Pavlov 1849~1936

学問に身を捧げている祖国の若い人たちに、私は何を望むと思いますか。

一歩一歩ゆっくりすすむこと、まず第一には、――徹底。 有益な研究をするために必要なこの条件について、私は興奮せずに話すことはできません。徹底、徹底、どこまでも徹底。研究にあたっては最初から徹底ということに慣れねばなりません。手近の一歩をわがものとせぬうちは、決して次のものに手をつけてはいけません。そして臆説を斥けねばなりません。臆説はシャボン玉のように見る眼には美しいが、所詮破裂して、混乱の他には何ものをも残さないものです。

 節制と忍耐に慣れなさい。研究においては、苦しい努力をするようにしなさい。事実をまず見、次にくらべ、そして集めなさい。鳥の翼がどんなに完全であっても、空気の助けがなければ、鳥は飛ぶことはできません。事実というもの、それは学者にとっては空気なのです。これなくして、君たちは決して飛び立つことはできません。これなくしては、君たちの「学説」は空しい努力になってしまいます。 しかし、学び、実験し、観察しつつ、事実の皮相に止まることがないよう努力しなければなりません。事実の記録係になってはなりません。その発生の秘密を洞察するように試みなさい。事実を支配している法則を根気強く探しなさい。

 第二には――謙譲です。何でも知っているなどと夢にも考えてはいけません。よしんば人びとが、君たちを高く高く評価しようとも、つねに「私は何も知っていない」と自分にいいきかせるだけの男らしい気持ちが必要です。傲慢のとりこになってはいけません。傲慢にとらわれると、賛成すべき場合でも、自分を固執するようになるし、有益な助言や親切な援助をも、断るようになってしまいます。また方法に客観性を失う結果にもなります。

 第三には――情熱です。学問というものは人間からその全生命を要求するものです。このことを忘れてはいけません。たとえ、生命が二つあったとしても十分ではないでしょう。学問は一層大きな努力と、情熱を要求するものですから。 私たちの祖国は、大きな自由を学者にあたえています。そしてまた、極端だと思われるくらい十分に、学問を生活にしみ込ませています。わが国の若い学者の状態について、何を話すべきでしょう。これですべてがはっきりしているではありませんか。学者には多くの便宜が与えられています。と同時に、彼等には、祖国が望んでいる大きな期待を果たすという名誉ある義務があるのです。

ドイツ語文(PDFファイル) パブロフ学説(ストロガーノフ他著)岩崎新書54.訳本(東大ソ医研) 1956年

 

Великий физиолог И.П. Павлов

 Великий физиолог И.П. Павлов

 

Письмо И.П. Павлова молодежи

“Что бы я хотел пожелать молодежи моей родины, посвятившей себя науке?

Прежде всего - последовательности. Об этом важнейшем условии плодотворной научно работы я никогда не могу говорить без волнения. Последовательность, последовательность и последовательность. С самого начала своей работы приучите себя к строгой последовательности в пополнении знаний.

Изучите азы науки, прежде чем пытаться взойти на ее вершины. Никогда не беритесь за последующее, не усвоив предыдущего. Никогда не пытайтесь прикрыть недостатки своих знаний хотя бы и самыми смелыми догадками и гипотезами. Как бы ни тешил ваш взор своими переливами этот мыльный пузырь, он неизбежно лопнет, и ничего кроме конфуза у вас не останется.

Приучите себя к сдержанности и терпению. Научитесь делать черную работу в науке. Изучайте, сопоставляйте, накопляйте факты.

Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не могло бы поднять ее ввысь, не опираясь на воздух. Факты – это воздух ученого. Без них вы никогда не сможете взлететь. Без них ваши”теории” – пустые потуги.

Но изучая, экспериментируя, наблюдая, старайтесь не оставаться у поверхности фактов. Пытайтесь проникнуть в тайны их возникновения. Настойчиво ищите законы, ими управляющие.

Второе - это скромность. Никогда не думайте, что вы уже все знаете. И как бы высоко не оценили вас, всегда имейте мужество сказать себе: я невежда. Не давайте гордыне овладевать вами. Из-за нее вы будете упорствовать там, где нужно согласиться, из-за нее вы откажетесь от полезного совета и дружеской помощи, из-за нее утратите веру объективности.

В том коллективе, которым мне приходится руководить, делает атмосфера. Мы все впряжены в одно общее дело, и каждый двигает его по мере своих сил и возможностей. У нас зачастую и не разберешь – что “мое”, а что “твое”, но от этого наше общее дело только выигрывает.

Третье - это страсть. Помните, что наука требует от человека всей его жизни. И если бы у вас было две жизни, то их бы не хватило вам. Большого напряжения и великой страсти требует наука от человека. Будьте страстны в вашей работе и ваших исканиях”.

И.П.Павлов.


Письмо И.П. Павлова к молодежи

学問を志す若い人びとに宛てたパブロフの手紙

 BRIEF AN DIE JUGEND A LETTER TO THE YOUTH

“Что бы я хотел пожелать молодежи моей родины, посвятившей себя науке?

学問に身を捧げている祖国の若い人たちに、私は何を望むと思いますか。

Was wünsche ich der Jugend meines Vaterlandes, die sich der Wissenschaft gewidmet hat ?

What would I wish for the young people of my motherland who dedicated themselves to science ?

 

Прежде всего - последовательности. Об этом важнейшем условии плодотворной научно работы я никогда не могу говорить без волнения. Последовательность, последовательность и последовательность. С самого начала своей работы приучите себя к строгой последовательности в пополнении знаний.

一歩一歩ゆっくりすすむこと、まず第一には、――徹底。 有益な研究をするために必要なこの条件について、私は興奮せずに話すことはできません。徹底、徹底、どこまでも徹底。研究にあたっては最初から徹底ということに慣れねばなりません。

Vor allem Folgerichtigkeit. Über diese wichtigste Voraussetzung einer fruchtbaren wissenschaftlichen Arbeit vermag ich niemals ohne innere Bewegung zusprechen. Folgerichtigkeit, Folgerichtigkeit und noch einmal Folgerichtigkeit!
Gleich von Beginn Eurer Arbeit an müßt Ihr Euch zu strenger Folgerichtigkeit im Sammeln von Wissen erziehen.

First of all - consistency. Of this very important condition for fruitful scientific work I cannot speak without emotion. Consistency, consistency and again consistency. Right from the very beginning inculcate in yourself the habit of strict consistency in acquiring knowledge.

 

Изучите азы науки, прежде чем пытаться взойти на ее вершины. Никогда не беритесь за последующее, не усвоив предыдущего. Никогда не пытайтесь прикрыть недостатки своих знаний хотя бы и самыми смелыми догадками и гипотезами. Как бы ни тешил ваш взор своими переливами этот мыльный пузырь, он неизбежно лопнет, и ничего кроме конфуза у вас не останется.

手近の一歩をわがものとせぬうちは、決して次のものに手をつけてはいけません。そして臆説を斥けねばなりません。臆説はシャボン玉のように見る眼には美しいが、所詮破裂して、混乱の他には何ものをも残さないものです。

Erlernt erst die Anfangsgründe der Wissenschaft, bevor Ihr ihre Gipfel erklimmen wollt. Nehmt niemals das Nächste in Angriff, wenn Ihr das Vorhergehende noch nicht beherrscht. Versucht niemals die Lücken in Eurem Wissen zu verbergen, auch nicht durch noch so kühne Mutmaßungen und Hypothesen. Wie sehr sich auch Euer Auge am Schillern dieser Seifenblase erfreuen mag, sie wird unvermeidlich zerplatzen, und nichts als Verwirrung wird Euch bleiben.

Learn the ABC of science before you attempt to scale its peaks. Never embark on what comes after without having mastered what goes before. Never try to cover up the gaps in your knowledge, even by the boldest guesses and hypotheses. No matter how this bubble may delight the eye by its profusion of colours, it is bound to burst, and you will be left with nothing but confusion.

 

Приучите себя к сдержанности и терпению. Научитесь делать черную работу в науке. Изучайте, сопоставляйте, накопляйте факты.

節制と忍耐に慣れなさい。研究においては、苦しい努力をするようにしなさい。事実をまず見、次にくらべ、そして集めなさい。

Erzieht Euch zu Selbstbeherrschung und Geduld. Lernt auch die Kleinarbeit in der Wissenschaft zu verrichten. Studiert, vergleicht und sammelt die Tatsachen.

Develop in yourself restraint and patience. Never funk the hard jobs in science. Study, compare, accumulate facts.

 

Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не могло бы поднять ее ввысь, не опираясь на воздух. Факты – это воздух ученого. Без них вы никогда не сможете взлететь. Без них ваши”теории” – пустые потуги.

鳥の翼がどんなに完全であっても、空気の助けがなければ、鳥は飛ぶことはできません。事実というもの、それは学者にとっては空気なのです。これなくして、君たちは決して飛び立つことはできません。これなくしては、君たちの「学説」は空しい努力になってしまいます。

Wie vollkommen auch die Flügel eines Vogels sind, er könnte doch niemals zum Flug emporsteigen, ohne sich auf die Luft zu stützen. Tatsachen sind die Luft des Gelehrten. Ohne sie werdet Ihr niemals fliegen lernen. Ohne sie sind Eure “Theorien” vergebliche Mühen.

No matter how perfect a birds wing may be it could never make the bird air-borne without the support of the air. Facts are the air of the scientist. Without them you will never be able to take off, without them your "theories" will be barren.

 

Но изучая, экспериментируя, наблюдая, старайтесь не оставаться у поверхности фактов. Пытайтесь проникнуть в тайны их возникновения. Настойчиво ищите законы, ими управляющие.

しかし、学び、実験し、観察しつつ、事実の皮相に止まることがないよう努力しなければなりません。事実の記録係になってはなりません。その発生の秘密を洞察するように試みなさい。事実を支配している法則を根気強く探しなさい。

Bemüth Euch aber beim Studieren, beim Experimentieren und beim Beobachten nicht an der Oberfläche der Tatsachen zu bleiben. Werdet nicht zu Archivaren von Tatsachen. Versucht einzudringen in das Geheimnis ihrer Entstehung. Sucht beharrlich die Gesetze, die sie beherrschen.

But when studying, experimenting and observing, do your best to get beneath the skin of the facts. Do not become hoarders of the facts. Try to penetrate into the secrets of their origin. Search persistently for the laws governing them.

 

Второе - это скромность. Никогда не думайте, что вы уже все знаете. И как бы высоко не оценили вас, всегда имейте мужество сказать себе: я невежда. Не давайте гордыне овладевать вами. Из-за нее вы будете упорствовать там, где нужно согласиться, из-за нее вы откажетесь от полезного совета и дружеской помощи, из-за нее утратите веру объективности.

第二には――謙譲です。何でも知っているなどと夢にも考えてはいけません。よしんば人びとが、君たちを高く高く評価しようとも、つねに「私は何も知っていない」と自分にいいきかせるだけの男らしい気持ちが必要です。傲慢のとりこになってはいけません。傲慢にとらわれると、賛成すべき場合でも、自分を固執するようになるし、有益な助言や親切な援助をも、断るようになってしまいます。また方法に客観性を失う結果にもなります。

Das zweite ist Bescheidenheit. Glaubt niemals, daß Ihr schon alles wißt.Wie hoch man Euch auch einschätzen mag, habt immer den Mut, Euch zu sagen:Ich bin unwissend. Laßt Euch nicht vom Stolz beherrschen. Aus Stolz werdet Ihr dort starrköpfig sein, wo man nachgeben muß. Aus Stolz werdet Ihr nützlichen Rat und freundschaftliche Hilfe verschmähen. Aus Stolz werdet ihr das Maß für Objektivität verlieren.

The second thing is modesty. Never think that you know everything. No matter in what high esteem you are held, always have the courage to say to yourself: "I am ignorant." Do not let pride take possession of you. It will result in you being obstinate when you should be conciliatory. It will lead you to reject useful advice and friendly help. It will deprive you of the ability to be objective.

 

В том коллективе, которым мне приходится руководить, делает атмосфера. Мы все впряжены в одно общее дело, и каждый двигает его по мере своих сил и возможностей. У нас зачастую и не разберешь – что “мое”, а что “твое”, но от этого наше общее дело только выигрывает. Но изучая, экспериментируя, 

In dem von mir geleiteten Kollektiv macht die Atmosphäre alles. Wir dienen alle einer gemeinsamen Aufgabe, und jeder fördert sie nach seinen Kräften und Fähigkeiten. Häufig kann man bei uns nicht unterscheiden, was ,,mein“ und was ,,dein “ ist, aber dadurch gewinnt nur unser gemeinsames Werk.

In the team of which I am leader, everything depends on the atmosphere. All of us are harnesses to a common cause and each pulls his weight. With us it is often impossible to discern what is "mine" and what is "yours," but our common cause only gains thereby.

 

Третье - это страсть. Помните, что наука требует от человека всей его жизни. И если бы у вас было две жизни, то их бы не хватило вам. Большого напряжения и великой страсти требует наука от человека. Будьте страстны в вашей работе и ваших исканиях”.

 第三には――情熱です。学問というものは人間からその全生命を要求するものです。このことを忘れてはいけません。たとえ、生命が二つあったとしても十分ではないでしょう。学問は一層大きな努力と、情熱を要求するものですから。  私たちの祖国は、大きな自由を学者にあたえています。そしてまた、極端だと思われるくらい十分に、学問を生活にしみ込ませています。

わが国の若い学者の状態について、何を話すべきでしょう。これですべてがはっきりしているではありませんか。学者には多くの便宜が与えられています。と同時に、彼等には、祖国が望んでいる大きな期待を果たすという名誉ある義務があるのです。

Das dritte ist Leidenschaft. Denkt daran, daß die Wissenschft den ganzen Menschen fordert. Und wenn Ihr zwei Leben hättet, sie genügten Euch nicht. Große Ansterngungen und glühende Leidenschaft fordert die Wissenschaft vom Menschen.Seid leidenschaftlich bei Eurer Aebeit und bei Eurem Suchen. Unsere Heimat eröffnet den Wissenschaftlern große Perspektiven, und man muß ihr geben, was ihr gebührt, d. h. voll und ganz die Wissenschaft in das Leben unseres Landes einführen, freigebig bis zum äußersten.

Was soll ich über die Stellung des jungen Gelehrten bei uns sagen ? Hier ist ohnehin alles klar. Man gibt ihm viel, man verlangt auch viel von ihm. Und für die Jugend ist es ebenso wie für uns eine Sache der Ehre, das große Vertrauen zu rechtfertigen, das unser Vaterland der Wissenschaft entgegenbringt.

The third thing is- passion. Remember, science requires your whole life. And even if you two lives to give, that would not be enough. Science demands of a man the utmost effort and supreme passion. Be passionate in your work and your quests.

Our country is opening wide vistas before scientists, and - it must be owned – science in our country is being fostered with a generous hand.

What is there to say about the status of our young scientist? Here, it would seem, everything is quite clear. Much is given to him, much is expected from him. For him, as for us, it is a matter of honour to justify the great trust that our country puts in science.  

И.П.Павлов.

I.P. Pawlow

 

 

 


写真は、小生(川村)が1971年に日ソ間交流研究員として6ヶ月間滞在した、1920年初期のコールトッシュ村。ここに現在のPavlov Institute of Physiology が建てられた。研究所の本部があるPeterburg 市の中心から10 km 離れた郊外に位置する。

Павловские Колтуши


Научно-опытная биологическая станция (далее: Биостанция) была открыта согласно приказа первого наркома здравоохранения Н.А. Семашко от 15 апреля 1926 г. в поселке Колтуши, в 10 км. от Ленинграда. До этого здесь функционировал питомник лабораторных животных Института экспериментальной медицины (ИЭМ). С июня 1924 г. Колтуши стал посещать создатель (1891) и руководитель Физиологического отдела ИЭМ, лауреат Нобелевской премии, академик Иван Петрович Павлов. Он и инициировал создание Биостанции на базе питомника. Тематика научной работы Биостанции была сформулирована в Объяснительной записке в Комиссариат здравоохранения в сентябре 1923 г. Она включала “наблюдение над животными в их естественной обстановке, изучение “вопроса о наследовании условных рефлексов, “получения натуральных пищеварительных соков для научно-учебных целей и лечебного их применения”.


Старая лаборатория. 1934 г.Old laboratory


Кабинет И.П. Павлова в его квартире
Pavlov’s private office


Музей-квартира И.П. Павлова
Museum of Pavlov in the town


 

川村光毅、船戸和弥

最終更新日: 2012年4月26日